Serjio писал(а): ↑30 окт 2023, 20:41
fdr1 писал(а): ↑30 окт 2023, 18:42
И с какого бодуна японцы стали бы по-английски писать?
Не они на трезвую пишут и потому, что английский принят как международный язык.
Вот тоже самое на японском:
TYPE - I : 新開発電解液採用の小形・高音質グレード品。
TYPE - II : 多用途でベストなサウンドを提供する中心グレード品。
TYPE - III : 低抵抗電極箔、金メッキ端子採用による最高音質グレード品。
И перевод (машинный):
ТИП - I: Компактный, высококачественный, безопасный продукт, в котором используется недавно разработанный электролит.
ТИП - II: Продукт центрального уровня, универсальный и обеспечивающий наилучшее звучание.
ТИП - III: Изделие высочайшего качества звука с электродной фольгой с низким сопротивлением и позолоченными клеммами.
Правильно, этот машинный перевод более точный, чем перевод в даташите, что и доказывает, что это перевод с японского, причем кривой. Т.к. тут становится понятно, что означает во 2-м типе "multiple use". Multiple use -- это "многократного использования", в противоположность одноразовому. Что в применении к конденсатором не имеет никакого смысла. Ваш машинный перевод "универсальный", что имеет смысл, т.е. "multiple use" это кривой перевод "многоцелевого". Т.е. переводчик перевел к японского на английский даже хуже, чем гуглоперевод.
Вообще весь текст доказывает, что это просто рекламные, ни на чем не основанные лозунги. Что значит 1-й тип безопасный? Что 2-й и 3-й не такой безопасный? Это же очевидно не технарь, а какой-то маркетолог писал.
Далее, в вашем же варианте и видно, что они разного качества. Grade во 2-м типе переведено неправильно как "уровень" тогда как это, судя по английскому переводу, "сорт". Т.е. это изделия 3х сортов.
В общем, тут, кажется, больше нечего спорить. Моя точка зрения что все 3 типа разного уровня цены и качества, но тем не менее они все 3 одного цвета, черные с позолоченными надписями, о чем собственно и была тема.
2 + 2 = 4, даже когда это кому-то не нравится.